close
Blogtrottr
商業周刊 - 最新綜合文章
先進觀念 輕鬆掌握 
面試地雷單字》職場專家警告:別再把 "actually "當發語詞了!
Mar 23rd 2015, 11:15, by 周強

來源:A&M-Commerce@flickr, CC BY 2.0

根據英美人士的職場專家表示,actually一字現在已成了有損說話者可信度的字,他們建議立刻停止使用此字!如果你要參加外商公司的英語面試,或是用英語做簡報,或是參加英語會議討論,可要注意這個資訊!

actually這個字一般人用在表示「事實上」、「實際上」或是「確實上」,或許是它被使用的太浮濫而成為口頭禪,在談話的過程中動不動就來一句,會被認為「為什麼要加個actually?」,在經驗老道的聽者心中會問「你是不是在隱瞞什麼?」,甚至是「你有沒有可能騙人?」職場專家(註)舉了一例:How many customers are using the platform?(有多少顧客使用這個平台),當答案是「We actually have over 100 companies.(我們實際上有超過100家公司。)」的時候,職場老手會在心中產生一個疑問:「為什麼你要加個actually?」

actually來自actual,它們的字根是「act」,是「做、動作」,既是做了,表示「發生、存在」,所以它是指實際發生的事(what really happened),或是真有的事(what is really true)一般人的誤用actually是在答非所問的情況下用actually,或是在每句話中有如發語詞一般的都加上actually,這會使這個字的強度或你所述事情的可信度打折扣。

例如,當一位人事經理用英語面試新人時問:What is your career plan?(你的職涯規劃是什麼?),應徵者回答:Actually, I hope to learn in the marketing department.(我希望在行銷部裡學習。)

此新人尚未受聘,actually不會是指實際發生的事,所以他的actually只是發語詞或口頭禪,稱得上是贅語。或許回答:I’ve just graduated from college, so I hope to learn in the marketing department.(我大學剛畢業,希望多學習。)比較務實。

一如職場專家所言,要不就是從此少用actually,不然就是把它用對,例如說:I need to talk to the manager that actually made the decision.(我需要與確實做此決策的經理談一談。)或是用在補充你認為是事實的情況,例如:She is actually very helpful in this construction project.(在這個建案上,她事實上幫了很大的忙。)

actually與我們熟知的in fact(事實上),用法非常接近。有趣的是,in fact原本的說法是in actual fact。fact是「事實」,所以actually與in fact出現的情境多半都是在強調事實,或是釐清真正的實際狀況。例如:

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    inswdemwp5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()